Люди в культуре: переводчица комиксов Анастасия Зольникова

Анастасия Зольникова — копирайтер и переводчица из Зеленогорска. Несколько лет назад она перевела на русский язык комикс Дэниела Клоуза «Пейшенс», а в конце прошлого года — автобиографический комикс американской художницы Элисон Бекдел «Весёлый дом». Мы узнали у нее, что нужно переводчику, кроме отличного знания языка и обязательно ли любить то, что переводишь.

Дэниел Клоуз «Пейшенс», издательство «Бумкнига», 18+ 

 

Дэниел Клоуз «Пейшенс», издательство «Бумкнига», 18+ 

 

Дэниел Клоуз «Пейшенс», издательство «Бумкнига», 18+ 

 

1 /

Твои первый и второй переводы — это графические романы, есть какие-то особенности перевода именно этого жанра?

Мне сравнивать не с чем, но я могу предположить. Во-первых, в комиксе половину переводческой работы уже сделал автор. Даже если читатель совсем не знает язык и смотрит книгу в оригинале, он по рисункам уловит и приблизительный сюжет, и настроение. Во-вторых, длина текста в переводе комикса крайне важна. Если в «обычной» переводной книге окажется на пару страниц больше, никто не заметит. А в комиксе текста должно быть ровно столько, сколько нужно. По-русски получается немного длиннее, чем то же самое по-английски. Верстальщики, конечно, способны творить невидимые глазу магла чудеса, но даже у их магии есть ограничения. Поэтому кое-где приходится прям выкручиваться, чтобы и перевести адекватно, и в формат поместиться. Тут мне пригождается копирайтерский опыт. Если на радио оплачен прокат 15-секундных роликов, а твой замечательный текст получился на 18 секунд, ни черта он, значит, не замечательный, сядь и перепиши. И номер телефона чтобы влез обязательно.

Анастасия с любимой собакой на прогулке. Фотограф Дмитрий Штифонов 

 

Анастасия с любимой собакой на прогулке. Фотограф Дмитрий Штифонов 

 

Анастасия с любимой собакой на прогулке. Фотограф Дмитрий Штифонов 

 

1 /

Тебе как переводчице важно, чтобы книга тебе нравилась? Или перевести можно и то, что вообще никакого отклика в душе не вызывает?

Думаю, можно, но не понимаю, зачем. Конечно, если это твое основное занятие, ты умеешь переводить очень быстро и берешь по две книги в месяц, чтобы как-то себя прокормить, тут не до жиру. Но я на жизнь зарабатываю другими делами, а перевожу для удовольствия. Поэтому если мне не нравится книга, легко могу отказаться. Но пока такой ситуации не возникало и, кстати, думаю, с «Бумкнигой» она мне и не грозит. Я в комиксах плохо разбираюсь, а вот Дима Яковлев — отлично. Если он берет что-то в работу, значит книга прошла отбор, она стоящая. И мне ее смотреть надо не для того, чтобы оценить, хороша или нет, а чтобы понять, потяну ли я перевод.

Как мне кажется, перевод — это не только хорошие знания языка оригинала, но и умение понять контекст. Какие средства ты использовала для этого? Только ли поиск в интернете?

В основном, поиск в интернете, конечно. Обе книги не вылезала из Google, ума не приложу, как переводчики обходились без него. И боже, благослови urbandictionary.com (онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга, — примечание Культуры24)! Еще при переводе «Весёлого дома» я много разговаривала с разными людьми. Например, геолог рассказывал мне про Аллеганский уступ, парень, который зарабатывает ремонтом — про рейку галтели, и так далее.

Качественный перевод — это только усердная многочасовая работа или что-то большее?

Для нервического новичка перевод — это нередко отчаяние, так что без любви к процессу не выйдет вообще ничего. Еще пригодятся читательский опыт, чутье, уважение к автору, но про это лучше у Чуковского и Галь почитать. Удача нужна — мне вот при переводе «Весёлого дома» очень с редактором повезло. У меня под конец работы глаз не то что замылился, он вытек. Я как редактор стала бесполезна, смотрела в макет с русским текстом и видела фигу, уже ничего не могла поправить. А Екатерина Галяткина могла, и очень аккуратно и тщательно отредактировала текст. То, что в итоге книга читается везде одинаково легко и ровно, не видно никаких косяков, ниоткуда уши не торчат — ее заслуга.

Элисон Бекдел «Весёлый дом», издательство «Бумкнига», 18+ 

 

Элисон Бекдел «Весёлый дом», издательство «Бумкнига», 18+ 

 

Элисон Бекдел «Весёлый дом», издательство «Бумкнига», 18+ 

 

1 /

Американская библиотечная ассоциация назвала «Весёлый дом» одним из лучших графических романов всех времен, да и других положительных рецензий хватает. Как думаешь в чем его величие?

Даже если не говорить о графической составляющей (в которой я мало смыслю, а ее хвалят тоже), «Весёлый дом» — хорошая «книга как книга». Я как читательница рада, что ее встретила. Мне с ней было интересно, смешно и грустно, там сразу о многих важных вещах — о близости, утрате, творчестве, детстве, взрослении, книгах, самоопределении, любви, памяти. И мне было бы жаль, если бы она в России стала «нишевой». «Весёлый дом»? А, это та, что для любителей комиксов. Она для девушек. Ну которая для литературоведов. Грубо говоря, это как если бы «Гордость и предубеждение» жестко встала на полку с названием «Для девушек от 15 до 18 лет». Ведь это было бы печально. Девушке, конечно, хорошо бы ее намахнуть, впервые можно и в 15, классная же вещь. Но это не значит, что дяденьке в 50 лет незачем читать Остин. И «Весёлый дом» наверняка зайдет любителю графических романов, литературовед скорее всего ей тоже порадуется. Но эта книга не только им, но и мне, например. И моим друзьям, и моей дочери, когда немного подрастет.

Когда ты читаешь книги, ты как-то оцениваешь работу переводчика? Или профессиональная деформация тебя пока не коснулась?

Профессионал я пока ну такой себе. Задорный любитель, скорее. Но эта профдеформация коснулась меня задолго до того, как я начала переводить для «Бумкниги». Почему здесь так, а что в оригинале, как бы я это перевела, ох как круто, а как именно это тут сделано — лет двадцать уже время от времени задаюсь этими вопросами.

Что посоветуешь тем, кто тоже хочет переводить книги? Чего бояться и на что надеяться?

Бояться нечего, худшее, что может случиться — ваш первый перевод окажется настолько плохим, что издатель его не выпустит, тогда надо будет постараться сделать следующий лучше. Но это и так все время придется делать, да и первый перевод вряд ли будет блистательным, так что разницы почти и нет. Про надежду наоборот скажу. Нельзя надеяться, что можно работать над сложной книгой несколько месяцев и жить с полученного за нее гонорара. Тщательно и не спеша переводить — роскошь, так можно только по любви и в свободное от основной работы время. А насчет совета тем, кто очень хотел бы, да все что-то никак, я переадресую тот самый, который мне когда-то помог: «Да что вы переживаете! Если так хотите — беритесь и делайте!»